SIKERESEK A MAGYAR ÍRÓK NÉMET NYELVTERÜLETEN

SIKERESEK A MAGYAR ÍRÓK NÉMET NYELVTERÜLETEN

Kétezer-háromszáz magyar könyv – Janus Pannoniustól Mikes Kelemenig, Arany Jánostól Kertész Imréig – német fordítása található Ehingenben, a Duna melletti kis városkában Gudrun Brzoska magángyűjteményében. Ilyen grandiózus magyar szépirodalmi könyvtára egyetlen németországi egyetemnek sincs, s a gyűjteményben egy magyar írónőket bemutató lexikon és egy 1956-tal foglalkozó fényképes kiadvány is fellelhető. – Regál című, németül In den Furchen des Lichts címmel megjelent németországi felolvasókörútamon találkoztam Brzoskával, s a rendhagyó kezdeményezésről kérdeztem.
A FÉNY BARÁZDÁIBAN – EGY MENEKÜLTREGÉNY RENDHAGYÓ FELOLVASÓKÖRÚTJA

A FÉNY BARÁZDÁIBAN – EGY MENEKÜLTREGÉNY RENDHAGYÓ FELOLVASÓKÖRÚTJA

Böszörményi Zoltán a menekülésről, félelemről, kilátástalanságról és nem utolsó sorban a szerelemről szóló regénye, a Regál németül In den Furchen des Lichts (A fény barázdáiban) címmel jelent meg tavaly a Mitteldeutscher Verlag Kiadó gondozásában. Az író és Hans-Henning Paetzke, a kötet fordítója nemrég rendhagyó németországi és ausztriai felolvasókörúton vettek részt.
 Kényszerleszállás Shannonban

Kényszerleszállás Shannonban

Aki átélt egy halálközeli élményt, gyakran így mesél arról: És akkor, azokban a pillanatokban, lepergett előttem az egész életem - de hogy az gyakorlatilag hogyan volt, milyen mozzanatokból állt össze, s azok valójában mennyire fontosak voltak az illető személy életében, azt csak kevesen tudják érzékeltetni.      

Fum – románul

Fum este o superbă carte de proze scurte, scurtisime nu o dată – două-trei pagini lungime fiecare – scrise alert, dezinvolt, cu personaje şi conflicte puse la vedere din capul locului. Propoziţiile simple, dialogul dintre personaje privilegiat, epicul pur, cu personaje creionate în portrete sugestive, din doar cîteva linii, pun cititorul în situaţia unei lecturi pe nerăsuflate.