Kötetek

BÖSZÖRMÉNYI ZOLTÁN LEGSZEBB VERSEI (SZERKESZTETTE: BAKONYI ISTVÁN)

BÖSZÖRMÉNYI ZOLTÁN LEGSZEBB VERSEI (SZERKESZTETTE: BAKONYI ISTVÁN)

Böszörményi Zoltán legszebb verseiből kínálunk ízelítőt, a verseket Bakonyi István válogatta és szerkesztette kötetté.

Traian Pop Traian: Hamuszerda – Böszörményi Zoltán fordításában

„Az ember szabadságra ítéltetett” – írja Jean Paul Sartre. A szabadság nem az akarat szabadságát jelenti, hanem a kezdettől fogva létező, azaz ontológiai szabadságot. Az ember mindig az, amivé alakítja magát, bár léte olyan, mint a földobott kő. A gravitáció törvénye szerint vissza kell hullnia a földre. Az embernek is alkalmazkodnia kell a világban uralkodó erőkhöz, ennek ellenére tudata magáért-való, azaz nem függ semmitől. Tehát szabad, nincs a világba bezárva. Traian Pop Traian szabad akar lenni, az 1989-es romániai eseményeket követően Németországba emigrál, hogy megtalálja szabadságát. Mostani kötetének legtöbb verse ott, az egyéni szabadságának kikiáltott városban, Ludwigsburgban születik.
Le temps long

Le temps long

Franciául is megjelent a Sóvárgás című kisregényem.
Fellázadt szavak

Fellázadt szavak

Böszörményi költészetének talán legszembetűnőbb jellemzője az, ahogyan megszünteti a gondolat és az érzelem kettősségét, mi több, a konkrét és az absztrakt kettősségét is.
Vasile Dan: Vízmag / Miezul de apă

Vasile Dan: Vízmag / Miezul de apă

Vasile Dan, a jelenkori román irodalom egyik legizgalmasabb költője verseiből vélogattam és fordítottam le egy csokorra valót.

Regál

A Regál a magyar irodalom egyedülálló, modern lágerregénye, műfajteremtő könyv. Megdöbbentő, tragikus, húsbavágó sorok a szabadságról, a kommunizmus politikai megtorlása és hatalmi autokráciája elől menekülő fiatal nőkről és férfiakról.          

Weicher Körper der Nacht (németül)

 Ein Flug in die vermeintliche Freiheit, doch dann ist Tamás staatenlos. Seine Ankunft in der neuen Heimat Kanada ist geprägt von unüberwindbar erscheinenden Widrigkeiten. Gut, dass ihm Walter, Journalist und angehender Parlamentarier, zur Seite steht und hilft, Fuß zu fassen. Doch Walter zieht ihn auch immer tiefer in die dunklen Abgründe der neuen Heimat.
Pining Away

Pining Away

    Pining away (a Sóvárgás angolul), Iniquity Press/Vendetta Books, 2021            

Immer wenn ich meine Augen schließe (németül)

Es ist ein schockierendes Phänomen in Mittel- und Osteuropa, dass die Kinder von Wanderarbeitern, die nach Westeuropa ziehen, in ihrer Heimat zurückgelassen werden. Sie wachsen bei ihren Großeltern auf oder bei Verwandten.      

Darabokra tépve

  Ismét olyan szöveget tartunk a kezünkben, amelynek kompozíciója, cselekményszövése, jelenetszerkesztése, vágásai jellegzetesen filmszerűek. A regény sodrása esszé- vagy tanulmányrészleteket – köztük a magyarság számára fontos üzeneteket –, párbeszédeket, emberi arcokat, jellemeket, sorsokat, valóság-anyagot görget magával, széles észak-amerikai tablóvá, a kanadai – de a világ talán bármely pontján található – középosztály életének keresztmetszetévé sűrítve a magával ragadó egyéni sorsokat.